Legal Verbiage?

There is no wonder why there is confusion concerning contract terms and regulations in Thailand. If you're looking for loopholes, you'll find 'em here. Authorities (SET, SEC, etc.) put together contracts or regulations worded in such a way that only they understand. This forces those who need to use the document to have to contact the author to explain what they mean. It is doubly confusing when the Thai version is translated into English, since an unclear Thai sentence will come out being doubly unclear.

Case in point:

A law firm wrote: "Payment will be made consecutively over five days before the contract expires on Friday 7 February."

The intended meaning, it turns, out after a phone call to the attorney's office where this originated, was: "Payment will be made on the fifth working day before the contract expires on Friday 7 February."